傅雷:翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-16
【字體:

  

 

  羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》初譯本第一冊(cè)至第四冊(cè)書(shū)影(一九四六年駱駝版,書(shū)名題簽系馬敘倫墨跡)

 

  《文藝報(bào)》編輯部要我談?wù)劮g問(wèn)題,把我難住了,多少年來(lái)多少人要我談,我都婉詞謝絕,因?yàn)橛蓄檻]。談翻譯界現(xiàn)狀吧,怕估計(jì)形勢(shì)不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;五四年翻譯會(huì)議前,向領(lǐng)導(dǎo)提過(guò)一份意見(jiàn)書(shū),也是奉領(lǐng)導(dǎo)之命寫的,曾經(jīng)引起不少人的情緒,一之為甚,豈可再乎?談理論吧,淺的大家都知道,不必浪費(fèi)筆墨;談得深入一些吧,個(gè)個(gè)人敝帚自珍,即使展開(kāi)論戰(zhàn),最后也很容易抬出見(jiàn)仁見(jiàn)智的話,不了了之。而且翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外;曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些人寫翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒。不得已,談一些點(diǎn)點(diǎn)滴滴的經(jīng)驗(yàn)吧。

  我有個(gè)缺點(diǎn):把什么事看得千難萬(wàn)難,保守思想很重,不必說(shuō)出版社指定的書(shū),我不敢擔(dān)承,便是自己喜愛(ài)的作品也要躊躇再三。一九三八年譯《嘉爾曼》,事先畏縮了很久,一九五四年譯《老實(shí)人》,足足考慮了一年不敢動(dòng)筆,直到試譯了萬(wàn)把字,才通知出版社。至于巴爾扎克,更是遠(yuǎn)在一九三八年就開(kāi)始打主意的。

  我這樣的躊躇當(dāng)然有思想根源。第一,由于我熱愛(ài)文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺(jué)得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺(jué)的變得特別鄭重,思想變得很保守。譯者不深刻的理解、體會(huì)與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受。而朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚。但即使對(duì)一見(jiàn)如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)。但做了這些功夫是不是翻譯的條件就具備了呢?不。因?yàn)榉g作品不僅僅在于了解與體會(huì),還需要進(jìn)一步把我所了解的,體會(huì)的,又忠實(shí)又動(dòng)人地表達(dá)出來(lái)。兩個(gè)性格相反的人成為知己的例子并不少,古語(yǔ)所謂剛?cè)嵯酀?jì),相反相成;喜愛(ài)一部與自己的氣質(zhì)迥不相侔的作品也很可能,但要表達(dá)這樣的作品等于要脫胎換骨,變做與我性情脾氣差別很大,或竟相反的另一個(gè)人。倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦,不譯就是了。無(wú)奈大多數(shù)的情形是雙方的精神距離并不很明確,我的風(fēng)格能否適應(yīng)原作的風(fēng)格,一時(shí)也摸不清。了解對(duì)方固然難,了解自己也不容易。比如我有幽默感而沒(méi)寫過(guò)幽默文章,有正義感而沒(méi)寫過(guò)匕首一般的雜文;面對(duì)著服爾德那種句句辛辣,字字尖刻,而又筆致清淡,干凈素雅的寓言體小說(shuō),叫我怎能不逡巡畏縮,試過(guò)方知呢?《老實(shí)人》的譯文前后改過(guò)八道,原作的精神究竟傳出多少還是沒(méi)有把握。

  因此,我深深地感到:(一)從文學(xué)的類別來(lái)說(shuō),譯書(shū)要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書(shū),不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無(wú),連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無(wú)異自甘做文藝的罪人。(二)從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō),我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實(shí)派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個(gè)作家?同一作家又是哪幾部作品?我們的界限與適應(yīng)力(幅度)只能在實(shí)踐中見(jiàn)分曉。勉強(qiáng)不來(lái)的,即是試譯了幾萬(wàn)字,也得“報(bào)廢”,毫不可惜;能適應(yīng)的還須格外加工。測(cè)驗(yàn)“適應(yīng)”與否的第一個(gè)尺度是對(duì)原作是否熱愛(ài),因?yàn)楦星榕c了解是互為因果的;第二個(gè)尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒(méi)有相當(dāng)?shù)淖R(shí)見(jiàn),很可能自以為適應(yīng),而實(shí)際只是一廂情愿。

  使我鄭重將事的第二個(gè)原因,是學(xué)識(shí)不足,修養(yǎng)不夠。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,什么都是一知半解,不派正用。文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂(lè),以至天文地理,醫(yī)卜星相,無(wú)所不包。有些疑難,便是馳書(shū)國(guó)外找到了專家說(shuō)明,因?yàn)閲?guó)情不同,習(xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂(像巴爾扎克那種工筆畫,主人翁住的屋子,不是先畫一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚)。

  琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶。中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙。這不過(guò)是求其達(dá)意,還沒(méi)有談到風(fēng)格呢。原文的風(fēng)格不論怎么樣,總是統(tǒng)一的,完整的;譯文當(dāng)然不能支離破碎??墒俏覀兊恼Z(yǔ)言還在成長(zhǎng)的階段,沒(méi)有定形,沒(méi)有準(zhǔn)則;另一方面,規(guī)范化是文藝的大敵。我們有時(shí)需要用文言,但文言在譯文中是否水乳交融便是問(wèn)題;我重譯《克利斯朵夫》的動(dòng)機(jī),除了改正錯(cuò)誤,主要是因?yàn)槌踝g本運(yùn)用文言的方式,使譯文的風(fēng)格駁雜不純。方言有時(shí)也得用,但太濃厚的中國(guó)地方色彩會(huì)妨礙原作的地方色彩。純粹用普通話吧,淡而無(wú)味,生趣索然,不能作為藝術(shù)工具。多讀中國(guó)的古典作品,熟悉各地的方言,急切之間也未必能收效,而且只能對(duì)譯文的語(yǔ)匯與句法有所幫助;至于形成和諧完整的風(fēng)格,更有賴于長(zhǎng)期的藝術(shù)熏陶。像上面說(shuō)過(guò)的一樣,文字問(wèn)題基本也是個(gè)藝術(shù)眼光的問(wèn)題;要提高譯文,先得有個(gè)客觀標(biāo)準(zhǔn),分得出文章的好壞。

  文學(xué)的對(duì)象既然以人為主,人生經(jīng)驗(yàn)不豐富,就不能充分體會(huì)一部作品的妙處。而人情世故是沒(méi)有具體知識(shí)可學(xué)的。所以我們除了專業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵以外,還得訓(xùn)練我們觀察、感受、想象的能力;平時(shí)要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切,才能亦步亦趨地跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說(shuō)給讀者聽(tīng)。因?yàn)槲膶W(xué)家是解剖社會(huì)的醫(yī)生,挖掘靈魂的探險(xiǎn)家,悲天憫人的宗教家,熱情如沸的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)。以上說(shuō)的翻譯條件,是不是我都做到了?不,差得遠(yuǎn)呢!可是我不能因?yàn)槟芰Ρ∪醵档蛯?duì)自己的要求。藝術(shù)的高峰是客觀的存在,決不會(huì)原諒我的渺小而來(lái)遷就我的。取法乎上,得乎其中,一切學(xué)問(wèn)都是如此。

  另外一點(diǎn)兒經(jīng)驗(yàn),也可以附帶說(shuō)說(shuō)。我最初從事翻譯是在國(guó)外求學(xué)的時(shí)期,目的單單為學(xué)習(xí)外文,譯過(guò)梅里美和都德的幾部小說(shuō),非但沒(méi)想到投稿,譯文后來(lái)怎么丟的都記不起來(lái),這也不足為奇,誰(shuí)珍惜青年時(shí)代的課卷呢?一九二九年至一九三一年間,因?yàn)閻?ài)好音樂(lè),受到羅曼·羅蘭作品的啟示,便譯了《貝多芬傳》,寄給商務(wù)印書(shū)館,被退回了;一九三三年譯了莫羅阿的《戀愛(ài)與犧牲》寄給開(kāi)明,被退回了(上述兩種以后都是重新譯過(guò)的)。那時(shí)被退的譯稿當(dāng)然不止這兩部;但我從來(lái)沒(méi)有什么不滿的情緒,因?yàn)榭傉J(rèn)為自己程度不夠。事后證明,我的看法果然不錯(cuò);因?yàn)檫^(guò)了幾年,再看一遍舊稿,覺(jué)得當(dāng)年的編輯沒(méi)有把我幼稚的譯文出版,真是萬(wàn)幸。和我同輩的作家大半都有類似的經(jīng)歷。甘心情愿地多做幾年學(xué)徒,原是當(dāng)時(shí)普遍的風(fēng)氣。假如從舊社會(huì)中來(lái)的人還不是一無(wú)足取的話,這個(gè)風(fēng)氣似乎值得現(xiàn)代的青年再來(lái)提倡一下。

  一九五七年五月十二日

  

作者: 傅雷
責(zé)任編輯: 吳宏英
>