魯迅先生談中國童話創(chuàng)作和《稻草人》
人們評論我父親的童話創(chuàng)作,往往這樣開頭,“魯迅先生說:‘葉紹鈞先生的《稻草人》是給中國的童話開了一條自己創(chuàng)作的路的?!币痪湃迥暌辉?,魯迅先生譯完了蘇聯(lián)班臺萊耶夫的《表》,寫了《譯者后記》,被大家引來引去的這一句話,就在這篇后記里。后記可以分為三個部分。頭一部分,魯迅先生介紹了《表》的作者班臺萊耶夫,說見過作者三種作品的德譯本,說明他這個譯本是根據(jù)愛因斯坦女士的德譯本重譯的,參考了慎本楠郎的日譯本。第二部分,魯迅先生說他讀了慎本楠郎寫的日譯本序,心中有所觸動,于是他擇要摘譯如下:
“人說,點心和兒童書之多,有如日本的國度,世界上怕未必再有了。然而,多的是嚇人的壞點心和小本子,至于富有滋養(yǎng)的,給人益處的,卻實在少得很”,所以“一說起好點心,就想到西洋的點心,一說起好書,就想起外國的童話了”?!叭欢?,日本現(xiàn)在所讀的外國童話,幾乎都是舊作品”,“大抵既沒有新的美,也沒有新的樂趣了”,“大抵是長大了的阿哥阿姊的兒童時代所看過的書,甚至于還是連父母也還沒有生下來,七八十年前所作的,非常之舊的作品”。雖然不能說“看了就沒有益,沒有味”,但是“舊的作品中,就只有古時候的‘有益’,古時候的‘有味’”,“舊的作品中,雖有古時候的感覺、感情、情緒和生活,而像現(xiàn)代的新的孩子那樣,以新的眼睛和新的耳朵,來觀察動物、植物和人類的世界者,卻是沒有的”?!八晕蚁?,為了新的孩子們,是一定要給他新作品,使他們向著變化不停的新世界,不斷地發(fā)榮滋長的?!薄拔蚁Mx者像游歷異國一樣,一面鑒賞著這特色,一面懷著涵養(yǎng)廣博的智識和高尚的情操的心情,來讀這一本書?!薄?/p>
魯迅先生說,他把慎本楠郎的序言“譯成中文時,自然也想到了中國”。當時中國兒童書的情況,魯迅先生用兩句話做了概括:“十來年前,葉紹鈞先生的《稻草人》是給中國的童話開了一條自己創(chuàng)作的路的。不料此后不但并無蛻變,而且也沒有人追蹤,倒是拼命的在向后轉(zhuǎn)?!边@兩句話,著重在后一句。前一句分明是跟日本作比較:日本“一說起好書,就想到外國的童話”,咱們中國還差強人意,十來年前出了一本我父親的《稻草人》,“給中國的童話開了一條自己創(chuàng)作的路”。緊接著,“不料”……筆鋒猛一轉(zhuǎn),說了三層意思:一,“此后不但并無蛻變”,指我父親后來寫的童話說的;二,“而且也沒有人追蹤”,指的著作界;三,“倒是拼命的在向后轉(zhuǎn)”,指當時市面上的兒童書。魯迅先生最痛心的,是出版界這股拼命向后轉(zhuǎn)的復古風,所以他接著說:“看現(xiàn)在新印出來的兒童書,依然是司馬溫公敲水缸,依然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于‘仙人下棋’,‘山中方七日,世上已千年’;還有《龍文鞭影》里的故事的白話譯。這些故事出世的時候,豈但兒童們的父母還沒有出世呢,連高祖父母也沒有出世,那么,那‘有益’和‘有味’之處,也就可想而知了?!?/p>
魯迅先生說這番話,心情是沉重的,他跟慎本楠郎一個樣,急于把《表》譯成本國的文字出版。但是看了后記的第三部分,可以知道他的見解比慎本楠郎高出一籌,他所以這樣做,主要為的“供孩子們的父母、師長,以及教育家、童話作家來參考”。他希望所有擔負著教育孩子的責任的人看了《表》“這樣的嶄新的童話”,都能有所醒覺,大家一同來剎住兒童書拼命向后轉(zhuǎn)的那股復古風。供給孩子們閱讀雖然放在次要的地位,卻也不放棄,“想不用什么難字,給十歲上下的孩子們也可以看”,這就增添了在翻譯過程中遇到的困難。后記最后還對這本書童話的插圖做了交代。
我的理解如果大致不錯,那么“沒有人追蹤”的說法可能由于盼之切,所以責之深?!兜静萑恕穯柺乐?,新出現(xiàn)的童話作者并不少,張?zhí)煲硐壬摹洞罅趾托×帧?,這時候已經(jīng)出版了五年了。至于我父親,第二本童話集《古代英雄的石像》也已經(jīng)出版五年了,跟《稻草人》相比較,我以為是有所進步的,但是主要內(nèi)容還是對當時社會的揭露,離魯迅先生期望的“蛻變”,還差得很遠。
人們摘引魯迅先生提到《稻草人》的這句話,為的充分肯定我父親的童話創(chuàng)作,我是十分感激的。但是魯迅先生的用意并不在這里,也是事實。五四前后,“給中國的童話開一條自己創(chuàng)作的路”的,不是我父親一個人,在我父親的好朋友中間,就有沈雁冰先生和鄭振鐸先生;陳衡哲先生的《小雨點》,也比我父親的第一篇童話《小白船》發(fā)表得早。只是別人都不如我父親寫得多,沒有結(jié)集出版。魯迅先生談到中國的兒童書,把我父親的《稻草人》提出來作例子,是極其自然的事。