當(dāng)前位置: 首頁  >  民進藝苑  >  文學(xué)

葉圣陶:《未厭集》過去隨談三

發(fā)布時間:2013-01-11  來源:

放大

縮小

  中學(xué)生主干曾囑我說一些自己修習(xí)的經(jīng)歷,如如何讀書之類。我很慚愧,自計到今為止,沒有像模像樣地讀過書,只因機緣與嗜好,隨時取一些書來看罷了。書既沒有系統(tǒng),自家又并無分析的綜合的識力,不能從書的方面多得到什么是顯然的。外國文字呢?日文曾讀過葛祖蘭氏的自修讀本兩冊,但是像劣等的學(xué)生一樣,現(xiàn)在都還給教師了。至于英文,中學(xué)時代不算讀得淺,讀本是文學(xué)巨著,文法讀到納司非爾的第四冊呢;然而結(jié)果是半通不通,到今看電影字幕還未能完全明白。(我覺得讀英文而結(jié)果如此的實在太多了。多少的精神時間,終于不能完全看明白電影字幕!正在教英文讀英文的可以反省一下了。)不去徹底修習(xí),弄一個全通真通,當(dāng)然是自家的不是;可是學(xué)校對于學(xué)生修習(xí)的各項科目都應(yīng)定一個畢業(yè)最低限度,一味胡教而不問學(xué)生是否達到了最低限度,這不能不怪到學(xué)校了。外國文字這項工具既不能使用,要接觸一些外國的東西只好看看譯品,這就與專待喂飼的嬰孩同樣的可憐,人家不翻譯,你就沒法想。講到譯品,等類頗多。有些是譯者實力不充而硬欲翻譯的,弄來滿盤都錯,使人懷疑何以外國人的思想話語會這樣的奇怪不依規(guī)矩。有些據(jù)說為欲忠實,不具稍事變更原文文法上的排列,就成為中國文字寫的外國文。這類譯品若請專讀線裝書的先生們?nèi)タ?,一定回答“字是個個識得的,但不懂得這些字湊合在一起講些什么?!蔽铱偹隳軌蛴部聪氯?,而且大概有點懂,這不能不歸功到讀過兩種讀如未讀的外國文。最近看到東華君譯的文學(xué)之社會學(xué)的批評,清楚流暢,義無隱晦,以為譯品像這個樣子,庶幾便于讀者。聲明一句,我不是說這本書就是翻譯的模范作;我沒有這樣狂妄,會自認(rèn)有判定譯品高下的能力。說起讀書,十年來頗看到一些人,開口閉口總是讀書,“我只想好好兒念一點書,”“某地方一個圖書館都沒有,我簡直過不下去,”“什么事都不管,只要有書讀,我滿足了,”這一類話時時送到我的耳邊;我起初肅然生敬,既而去未免生厭。那種為讀書而讀書的虛矯,那種認(rèn)別的什么都不屑一做的傲慢,簡直自封為人間的特殊階級,同時給與旁人一種壓迫,仿佛唯有他們是人間的智慧的葆愛者。讀書只是至平常的事而已,猶如吃飯睡覺,何必作為一種口號,惟恐不遑地到處宣傳。況且所以要讀書,自全憑觀念的玄學(xué)以至真憑實據(jù)的動植礦,就廣義說,無非要改進人間的生活。單只是“讀”決非終極的目了,生活云云不在范圍以內(nèi):這也引起我的反感。我頗想標(biāo)榜“讀書非究竟義諦主義”——當(dāng)然只是想想罷了,宣言之類是不曾做的?;蛘哂卸眯睦矸治龅娜四軌蛘f明我之所以有這種反感,由于自家的頭腦太儉了,對于書太疏闊了,因此引起了嫉妒,而怎樣怎樣的理由是非意識地文飾那嫉妒的丑臉的。如果被判定如此,我也不想辯解,總之我確然曾有了這樣的反感。至于那些將讀書作口號的先生們果否真?zhèn)€讀書,我不得而知;只有一層,從其中若干人的現(xiàn)況上看,我的直覺的評判成為客觀的真實了。他們果然相信自己是人間智慧的寶庫,無所不知,無所不能,得便進拋開了為讀書而讀書的招牌,就不妨包辦一切;他們儼然承認(rèn)自己是人間的特殊階級,雖在極微細(xì)的一談笑之頃,總要表示外國人提出來的“高等華人”的態(tài)度。讀書的口號,包辦一切,“高等華人”,這其間仿佛有互相糾纏的關(guān)系;若請希圣君來解釋,一定能頭頭是道的。

(責(zé)任編輯:張禹)

作者:     責(zé)任編輯:zhangyu