“開水間”譯成“open water rooms” “神翻譯”怎么治?
發(fā)布時間:2015-03-12 來源:新華網(wǎng)
全國政協(xié)委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經(jīng)濟社會的發(fā)展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
比如,千手觀音被譯為“Guanyin?。鳎椋簦琛。保埃埃啊。瑁幔睿洌蟆?;總臺被譯為“total?。洌澹螅搿?;開水間被譯為“between water”或“open?。鳎幔簦澹颉。颍铮铮恚蟆?;對公業(yè)務被譯為“to?。恚幔欤濉。猓酰螅椋睿澹螅蟆?;禁止打手機被譯為“no?。洌幔螅瑁铮酰辏椤薄?/p>
唐瑾總結了公示語翻譯主要存在的五種問題:一是錯謬太多;二是隨意性太大;三是同一句公示語翻譯成英文就有好幾種不同譯文;四是有些公示語翻譯完全可以與國外一致,國內(nèi)的標識牌上卻是莫名其妙的翻譯;五是以漢語思維翻譯公示語等等。
唐瑾認為,公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,是反映民族素質(zhì)文化的綜合體現(xiàn)。因此,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,從規(guī)范化、標準化入手解決我國各地主要城市、旅游景點公示語翻譯問題。
為治理“神翻譯”,唐瑾建議,可由國家相關部門牽頭,收集整理我國各地主要城市、旅游景點常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯“中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊”,并推廣使用,有關部門還要督促檢查實施情況。
作者:潘林青 責任編輯:戴海榮