政協(xié)委員岳崇:“龍”的英文建議改為“l(fā)oong”
進入兩會時間后,幾乎在每個重要的新聞發(fā)布場都能看到眾多外國記者的身影,中國的變化吸引著全世界的關(guān)注。昨日,住陜?nèi)珖f(xié)委員岳崇說:“越是世界關(guān)注我們的時候,國家的形象就越重要?!币虼怂ㄗh糾正“龍與dragon的翻譯錯誤”。
岳崇委員說:“中國文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將龍翻譯成‘dragon’和將dragon 翻譯成‘龍’,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為‘loong’,將dragon漢譯為‘拽根’?!?/p>
調(diào)研中岳崇委員發(fā)現(xiàn)龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別。在中國人心中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、權(quán)威象征、智慧結(jié)晶、和平使者,整體上是善、美的象征。龍已成為中華民族的廣義圖騰、精神象征、文化標(biāo)志、信仰載體和情感紐帶。海內(nèi)外華人大都認(rèn)同自己是人文意義上“龍的傳人”。
而在西方的文化體系中dragon是噴火怪獸、英雄反襯,整體上是惡、丑的象征。岳崇委員認(rèn)為,長期的誤譯,讓許多西方人不清楚龍與dragon的區(qū)別,因此糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區(qū)別,更好地理解中國龍的精神內(nèi)涵。
因此他建議糾正龍與dragon翻譯的錯誤,將龍英譯為“l(fā)oong”。岳崇說:“經(jīng)過多年來的反復(fù)討論,很多學(xué)者都傾向于用‘loong’作為龍的英譯名。糾正龍與dragon的翻譯錯誤,有助于中華民族文化形象的樹立和中國國家形象的提升。