設(shè)為首頁  加入收藏 手機版

參政議政平臺 郵箱登陸

當前位置: 首頁>會員風(fēng)采>會員風(fēng)采

“痛苦的蓮花 乘著天梯升騰為云朵……”

發(fā)布時間:2020-10-12     來源:新民晚報

放大

縮小

  “這部詩集里的每一首詩,都是一個蓮花池,從中散發(fā)出一種叫做痛苦的芳香。當我們注視著其中的蓮花——痛苦,我們會感覺它搖身一變,乘著天梯升騰為云朵?!边@是敘利亞著名詩人阿多尼斯在趙麗宏法文版《疼痛》序言里的語句。

  10月3日至12日,“我留在世界上的指紋——趙麗宏《疼痛》詩集版本手稿及書畫展”在朵云書院旗艦店舉行,展出趙麗宏詩集《疼痛》多種版本以及世界各國不同語言譯本十四冊,并精選《疼痛》手稿和趙麗宏字畫46幅。

  散文、詩歌、小說……寫了半個多世紀,趙麗宏仍筆耕不輟。就像他在詩作《變身》里寫的:“我可以重新打量世界/也讓世界慢慢認識我?!?016年12月,趙麗宏最重要的詩集《疼痛》出版。這是一本觸及人性底部的詩集,是他的變法之作。他“以獨特的方式,凝聚‘疼痛’的能量,蒼涼質(zhì)樸的文字中奇妙地透出童詩般的明麗”。也是這部詩作,使他成為了第一位整本詩集被譯成波斯語的當代中國詩人。

  目前,這本詩集在世界各地已有十余種譯本。此次最新出版的趙麗宏《疼痛》線裝手稿本以作者手稿精心掃描原色影印,仿古宣紙印刷。

  “《疼痛》國外譯本之多出乎意料”

  趙麗宏表示,《疼痛》出版后被這么多國家翻譯出版,出乎意料。這也是中國當代文學(xué)被世界關(guān)注的一個實例。外語版本,我看不懂,無法分辨高下。但翻譯出版后的有些反響確實讓我印象深刻。譬如《疼痛》法譯本出版后,在巴黎舉辦了隆重的首發(fā)式和詩歌朗誦會,朗誦會劇場座無虛席,場面非常感人,很多法國詩人用法語朗誦其中的詩篇,阿多尼斯也來了,并把其中的一首詩翻譯成阿拉伯語當場朗誦。不少法國詩人和讀者告訴我,他們喜歡這些詩。西班牙語譯本出版后,在古巴、哥倫比亞和智利都舉行了朗誦會,使我難忘的是在智利聶魯達黑島故居舉辦《疼痛》朗誦會,聽自己的詩歌在異域濱海被人用西班牙語朗誦,是很奇妙的經(jīng)歷。《疼痛》被譯成羅馬尼亞語出版后受到羅馬尼亞讀者的好評,并獲得2019年愛明內(nèi)斯庫國際詩歌大獎。我去羅馬尼亞接受頒獎,當?shù)卦娙擞昧_馬尼亞語朗誦,這也是這本詩集帶給我的很意外的榮譽。

詩集《疼痛》多種版本以及世界各國不同語言譯本

  電腦寫作近三十年,唯詩歌手寫

  “1992年到現(xiàn)在,我離不開電腦。唯有寫詩保持手寫,想起一句,隨時隨地手寫?!弊w機,乘火車,開會,趙麗宏都會寫詩,有時深夜也寫。他說:“寫詩,有時會斟酌,有時一氣呵成。有時思路中斷或者字斟句酌時,會隨手涂鴉,這是我的私密,不示人。隨手畫一些,也許是靈感,也許是情感,也許是唏噓和情緒的延伸。涂鴉時思路會延續(xù)……我留戀在簡陋的本子上寫東西的時候?!?/p>

  著名詩人繆克構(gòu)認為:“詩歌是大地上的花朵。安靜地在燈下,用手稿這種古老的方式寫詩歌,筆在紙上刷刷書寫,這種儀式感,非常美好。”

  上海圖書館歷史文獻中心主任黃顯功是詩歌愛好者,也一直致力于名人手稿收藏。他說:“下班后,我經(jīng)常取出詩集朗讀。希望作家多手寫創(chuàng)作,為社會留下更多財富,讓文本形式盡量多樣化。”

  疼痛之感常有,喜歡指上老繭

  從17歲開始文學(xué)創(chuàng)作至今,趙麗宏筆從未停歇。是什么力量在推動他堅持不懈?他說:“是我的初心。在最孤獨、最窮困、最失望的時候,在油燈下,在一張破紙上,我寫作,從17歲到68歲?!?/p>

  談及詩集《疼痛》之名,趙麗宏說:疼痛的感覺經(jīng)常有,社會上的某種現(xiàn)象,自己和朋友的經(jīng)歷,讓我會有疼痛之感,聯(lián)想到生命的不容易。寫詩,有流暢,也有糾結(jié)艱澀的痛苦。上天待我不薄,經(jīng)歷了很多苦難,我有這種表達,也很幸運。

  有讀者好奇他多年手寫創(chuàng)作,手上是否有老繭。趙麗宏說,拿筆的右手中指早就磨出了老繭,但自己喜歡這老繭,一直在,不會消失,喜歡摸它。指上老繭,源自創(chuàng)作的磨礪,也是斑斕生活的一個結(jié)晶體。

作者:郭影     責(zé)任編輯:張禹
Copyright 1996 - 2020 wodongman.cn All Rights reserved 版權(quán)所有 中國民主促進會
免責(zé)聲明 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 主編信箱
京ICP備05026319號 京公網(wǎng)安備11010502017823